È un'aria in italiano. Tuttavia, anche se sono italiano anch'io, faccio fatica a trascriverlo. Le parole di cui non sono sicuro sono in italico
Cara, bel, cara mia, Dear, beautiful, my dear,
bella bambina, bella ragazza,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, what a vergogna ,
que lastima, che vergogna ,
deh! Cara mia, bene, mia cara,
addio. farewell.
Mia bambina, My girl,
cara, dear,
perchè non passi perché non rimani
lontana, deh via
sì lontana sì, via
da scienza? dalla scienza?
Cara, cara Dear, dear,
mia bambina, my girl,
ah mia bel, mia bella,
ah mia cara, mia cara
la mia cara, mia cara
la mia bamina, ragazza mia,
oh cara, mia cara
cara mia ... mia cara ...
Note sulla mia cattiva trascrizione e traduzione:
- "que lastima" è la trascrizione che riesco a capire meglio, basata sul suggerimento di Dave McClelland. Tuttavia, probabilmente non è corretto, poiché il resto della canzone è in italiano. Questa mi piace ancora di più.
- "bambina" in realtà significa "ragazza pre-adolescente"; Non sono a conoscenza di un equivalente inglese.
Letture alternative di quei versi della prima strofa su cui la maggior parte delle persone sembra non essere d'accordo:
oh ciel, oh cielo ,
che la stima, che la tiene in stima ,
che la stima, che la stima ,
oh ciel, oh cielo ,
[per] chè la stima, perché la tiene in stima ,
[per] chè la stima, perché tiene lei in stima ,
oh ciel, oh sky ,
[per] chè la stimo , per la tengo in stima ,
[per] che la stimo , per la tengo in stima ,