Domanda:
Quali sono i testi della Turret Opera alla fine di Portal 2?
Raven Dreamer
2011-04-21 06:32:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Quindi, dopo che hai completato il gioco principale e il film finale inizia a girare, l'ascensore verso l'alto di Chell viene interrotto bruscamente da un quartetto di torrette. Invece di spararti, iniziano a ... cantare?

Di cosa cantano le torrette? È latino? (E anche se non lo è, quali sono i testi tradotti?)

I remember badp writing in chat that the song was in italian.
God I must buy this game :)
AilizdfxmnCMT don't spoil yourself man.
@Bora se hai intenzione di comprarlo - compralo prima di leggere troppo in rete - ci sono troppi spoiler ora ...
@Danny Sto così evitando tutti loro, ma ho la sensazione di essere tenuto fuori dalla freddezza :)
L'ho visto su Reddit questa mattina e ho deciso che era abbastanza pertinente da aggiungere a questa domanda. http://www.reddit.com/r/gaming/comments/hb574/my_friends_and_i_recorded_the_turret_opera/
[Rilevante] (http://www.google.com/webhp?tune=IAFCIgwkCLJQYtCRAJkkHEuREcEgRYKEZFkhSQZ4CsQbgCwkCDJQQMBAgwkEmAUcgogiyUBGREcEgQYSERBkoCMIYEgSjnIwIJQIcpCIqxDsAjIQI0hoSBFkocAWIcJDAgoSCeQAAKERDhIEWShERYSATCGKQSYA)
[Confermato qui] (http://www.reddit.com/r/gaming/comments/iur9l/glados_responds_to_rgamings_questions/) che la canzone è italiana: "Mi ha chiesto di inventare alcune parole. Così l'ho fatto nel mio cattivo italiano . "
Sette risposte:
#1
+36
badp
2011-04-21 13:48:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

È un'aria in italiano. Tuttavia, anche se sono italiano anch'io, faccio fatica a trascriverlo. Le parole di cui non sono sicuro sono in italico

Cara, bel, cara mia, Dear, beautiful, my dear,
bella bambina, bella ragazza,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, what a vergogna ,
que lastima, che vergogna ,
deh! Cara mia, bene, mia cara,
addio. farewell.

Mia bambina, My girl,
cara, dear,
perchè non passi perché non rimani
lontana, deh via
sì lontana sì, via
da scienza? dalla scienza?

Cara, cara Dear, dear,
mia bambina, my girl,
ah mia bel, mia bella,
ah mia cara, mia cara
la mia cara, mia cara
la mia bamina, ragazza mia,
oh cara, mia cara
cara mia ... mia cara ...

Note sulla mia cattiva trascrizione e traduzione:

  • "que lastima" è la trascrizione che riesco a capire meglio, basata sul suggerimento di Dave McClelland. Tuttavia, probabilmente non è corretto, poiché il resto della canzone è in italiano. Questa mi piace ancora di più.
  • "bambina" in realtà significa "ragazza pre-adolescente"; Non sono a conoscenza di un equivalente inglese.

Letture alternative di quei versi della prima strofa su cui la maggior parte delle persone sembra non essere d'accordo:

oh ciel, oh cielo ,
che la stima, che la tiene in stima ,
che la stima, che la stima ,


oh ciel, oh cielo ,
[per] chè la stima, perché la tiene in stima ,
[per] chè la stima, perché tiene lei in stima ,


oh ciel, oh sky ,
[per] chè la stimo , per la tengo in stima ,
[per] che la stimo , per la tengo in stima ,

bambina = little girl.
@Bora Questa è una perifrasi, non proprio la stessa cosa :)
AiliiqkrheCMT oh Chell que lastima --> oh 'l ciel che la stima
AilifarfvdCMT Dunno, "Chell" is the name of the protagonist.
Well, Italian and Spanish are quite similar.
_Belle_ might be a rough equivalent in English to _bambina_.
AilityogsnCMT It's only in Spanish, I think something like "it hurts" ([lastimar](http://en.wiktionary.org/wiki/lastimar)) or "what a shame" ([lastima](http://en.wiktionary.org/wiki/l%C3%A1stima)) would fit and sound the best. But still, it should also be in italian so it is most likely wrong.
Sono spagnolo e sono abbastanza sicuro che sia in italiano. Ma "qué lástima" in inglese, tradotto dallo spagnolo, è "che vergogna".
In spagnolo "que lastima" (che fa male) non è la stessa cosa di "qué lástima" (che peccato). Se fosse spagnolo sarebbe il primo, il che non ha senso, penso che sia tutto italiano, solo una versione robotica.
Sembra che sia davvero "que lastima" usando uno spagnolo approssimativo.Da [qui] (http://half-life.wikia.com/wiki/Talk:Turret_Opera): «Secondo Ellen McLain, il testo in realtà è" Que lastima ".A un panel di fan, a Ellen è stato chiesto del testo e lei ha confermato che la canzone non è interamente italiana: la battuta in questione è in realtà spagnola, e "Che la stima", italiano per "che lei stima", non è quello chesignificava.Guarda questo video https://www.youtube.com/watch?v=QC3PwgTlt1k?a partire da circa 53 minuti. ».Inoltre, è frequente mescolare italiano, francese e spagnolo nelle opere.
#2
+25
Tamara Wijsman
2011-04-24 05:36:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ecco un'altra interpretazione che mi sembra abbastanza corretta, sembra davvero una canzone ...

Italiano:

Cara bella, cara mia bella!
Mia bambina, o ciel! [gioco di parole: Chell = It. "Ciel" = Sky "]
Ché la stimo ...
Ché la stimo.
O cara mia, addio!

La mia bambina cara,
perché non passi lontana?
Sì, lontana da Scïenza, [personified]
cara, cara mia bambina?
Ah, mia bella!
Ah, mia cara!
Ah, mia cara !
Ah, mia bambina!
O cara, cara mia ...

Cara bella, mia bella cara!
Mia figlia, oh Chell! [Gioco di parole: "oh cieli!"]
Per la tengo in stima ...
Per la tengo in stima.
Addio mia cara!

Mia cara ragazza, perché non te ne vai?
Sì, lontano dalla scienza,
mia cara, mia cara ragazza?
Ah, mia bella!
Ah, mia cara!
Ah, mia cara!
Ah, mia figlia!
Oh cara, mia cara ...

Osservazioni:

  • L'autore ha tentato di tradurre non letterale ma sempre con lo stesso significato.
  • bambina è una bambina, in inglese puoi lascia perdere perché è chiaro dal contesto.
  • Ciel sembra essere usato in un contesto divertente, ma in inglese andrebbe bene solo Chell.
  • " Ché lástima "è" Ché la stimo "qui, che si trasforma in un migliore" perché la tengo in stima ".

Spoiler:

Imho, questa canzone tra le altre ricerche su un ritratto molto probabilmente rivela i genitori di Chell.

Penso che questo sia vero, perché altrimenti non userebbero "bambina" né ti permetterebbero di cercare il ritratto.
Il progetto di Chell lo rende ancora più convincente ...

Perché "chè la stimo"? Perché maschile? Gli unici personaggi maschili in Portal 2 sono Cave e Wheatley. (L'italiano non ha neutro.)
@failbadp: `ché` e` la` non sono proprio mascolini ... o_O
...oh. Right. Verb, not noun. :)
@fail, questa sarebbe stata un'opportunità perfetta per una rappresentazione di Wheatley.
#3
+14
Denilson Sá Maia
2011-09-05 01:45:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ellen McLain ha spiegato un po 'sulla creazione della Turret Opera all'Anime Midwest 2011:

(guarda dall'1: 00 alle 4:55)

Trascrizione video a partire dalle 3:30 fino alle 4:55 ...

Quando eravamo in studio, ho registrato tutte le registrazioni in molte sillabe diverse . Sai ... Doo-doo-doo, va-va-va, la-la-la ... Sai, diverse consonanti e diverse combinazioni di vocali. E poi Mike ha detto: "Beh, puoi inventare qualche parola?" E io: "Certo!" Così ho inventato parole con il mio pessimo acuto scuola italiana, perché ho studiato italiano quando ero al liceo. E devo dire che Mike e io abbiamo deciso che non divulgheremo esattamente ciò che ho detto , perché amiamo tutta la creatività. Su Internet, le traduzioni sono vicine o meno, ma nessuna di esse è stata assolutamente corretta. Ma lo era, perché Mike Morasky mi ha detto durante la sessione di registrazione, ha detto: "Questo è l'addio. Questo è l'addio al musicista. Quindi, quindi, questo è l'addio a Chell." Così ho iniziato a inventare parole in italiano.

Forse non sapremo mai con certezza quali sono i testi "ufficiali" corretti, ma sappiamo che sono italiani (o qualcosa che assomiglia all'italiano ), e anche che alcune traduzioni non ufficiali si sono avvicinate molto.


EDIT: Ho appena notato che Keaanu aveva pubblicato un commento con un collegamento a Ellen McLain che risponde alle domande di Reddit:

5.D) “Qual è la storia dietro la canzone dell'opera Turret? Era qualcosa che volevi fare con il tuo background operistico? "

5.A) Il compositore Mike Morasky è stato la forza trainante dietro la Turret Opera. Ha scritto tutta la musica. Ha richiesto che usassi la mia voce legittima (suono operistico) in alcune riprese. Ha scelto le riprese da usare. Mi ha chiesto di inventare alcune parole. Così l'ho fatto nel mio cattivo italiano.

#4
+3
Dave McClelland
2011-04-21 07:13:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ecco un video di YouTube della canzone a cui ti riferisci.

Verso le 2:15 sento distintamente il solista dire Que lastima che so che in spagnolo significa "è un peccato". Il resto della canzone, però, suona come un'aria latina o italiana, quindi la mia ipotesi sarebbe che sia italiana o latina con Que lastima che significa anche qualcosa in quelle lingue (presumo).

Non sono un grande appassionato di lingue, quindi questa è la migliore informazione che posso offrire. Si spera che il video possa aiutare qualcuno che è più orientato alla lingua a identificare la lingua e, si spera, i testi

I thought it was entirely in Italian, but your reading of "que lastima" is the best sense I can make of those two lines. In Italian it sounds like "che la stima" ("that the esteem"), which makes zero grammatical sense.
#5
+3
Raven Dreamer
2011-04-23 08:53:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ho frugato in giro e sembra aver trovato un altro testo di trascrizione, per gentile concessione di qualcuno di Youtube chiamato Fulgrim88.

  Cara bel, cara mia bella.Mia bambina, a tra che la stima che la stima.A cara mia, addio! Mia bambina cara, perche non passilontana si lontana da scienza? Cara cara mia bambina. Una mia bella, una mia cara. A mia cara. A mia bambina. A cara, cari a mi! 

Supponendo che questi siano i testi reali, se Badp vuole presentare la sua traduzione basata su quanto sopra, accetterò la risposta, dato che ha già svolto il lavoro di gamba.

(Mia cara, bella cara, mia figlia che ammiro.)

(Alla mia cara, addio! Mia cara ragazza, perché non allontanarti dalla scienza?)

(Mia cara, cara ragazza. Alla mia adorata. Alla mia cara. Alla mia cara. Alla mia bambina, Mia cara, cara a me!)

@FailBadp - questi aiutano?
Non sono sicuro. Inoltre, ricorda che le risposte alle risposte funzionano solo se il destinatario ha lavorato (pubblicato / modificato / commentato) sulla risposta; questo è il motivo per cui ho impiegato 2 giorni per vedere il tuo commento :(
#6
+2
user8882
2011-04-23 13:36:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mia cara bella ragazza

Chi è stimato tra coloro che sono stimati

Oh, mia amata, arrivederci

Mia cara ragazza

Perché non andartene?

Sì ... lontano dalla scienza

Mia cara amata figlia

Amen a quello

A chiamarti cara

Per chiamarti amata

La mia ragazza

Una persona cara

Caro a me

#7
+1
indies4indies
2011-04-26 18:33:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Testi di Portal 2 Turret Opera, di un traduttore professionista madrelingua italiano: http://www.indies4indies.com/?page_id=773

Ecco le righe che non sono d'accordo in base a questa trascrizione:

Mia bambina, o ciel!
Ché la stimo!
Ché la stimo!



Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...